桌球啪打碰:短談碳拍與純木拍中間的不適應

九九一次的乒乓碎碎念
5 min readMar 12, 2021

--

其實這是個顯而易見的問題,不過缺人提點就很容易會忽略,尤其是在處理那些chance ball還掛網的時候,球員的思緒很容易就會亂掉。

先來講述一下自己這三年以來的球拍歷程:Double Days Sprint W5(木吉他結構)→丹羽純木(Koki Niwa Wood)→Nittaku 馬龍carbon。2020年底決定改回原本的丹羽純木。從碳拍換回純木拍會產生不適應一直是個不爭的事實,但我也是最近看到這部影片,才正式的去思考它背後的道理。

這部是由國外知名Youtube團隊:TableTennisDaily對於Stiga新推出的Clipper 40周年紀念版製作的評測。不過說真的,去年Stiga不是才為了紀念品牌75周年推出限定款CLipper嗎?今年又因Clipper問世第40年而推出這個紀念款,Stiga我真的看不懂你啊......

影片中的評測員(穿黑色衣服的Dan)本身的主力拍是採用ALC(好像是波劍),也是為什麼他在影片中在chance ball失利時,他的球友會馬上看出糾結點,並告訴他問題出在哪裡:

That’s where you struggle with the blade, sometimes, it doesn’t have a penetration of a carbon blade. Sometime on the weaker ball, where there’s no much pace to work with. Compared to a carbon blade, it is harder to make a killing shot with it. It doesn’t have a same spring feeling as a carbon blade, so that’s where sometimes it can be more difficult.

「你會對這把球拍(Stiga Clipper 40)感到不解的原因,可能是因為它的進攻能力*不如碳拍。相較於碳拍,面對台內軟弱無力的來球,要用這把球拍打出一板入魂的回球是不太容易的。它的手感不可跟碳拍同日而語,這也是為什麼打純木有時候是件不簡單的事情。」

在實測結束後,評測員Dan也表達出他對於碳拍與純木拍的想法:

…The problem with doing that is when you go into a carbon blade, because it’s faster, the carbon doing a lot of works for you , you can’t really develop your strokes. Whereas if you go into a blade like this, ’cause it’s got loads of control, you can use a lot of acceleration, and really work and develop your technique.

「問題在於,碳纖維提供你足夠的支撐力*,讓你的球速更快,但這也讓你無法真正的去鍛鍊你的撞球感。然而,今天你選擇這種(純木)球拍的話,球拍所需要的控制能力,將會促使你去調整小臂的揮速與核心的發力*,從而你才有機會去精進自己的技巧。」

前陣子疏於訓練,勤於在球具用品上面課金的時候,用什麼馬龍碳+D09C,那種幾乎拉到球就會進台的爽感讓我忘掉不少以前學到的東西。直到後來我發現大家都習慣了我的軌跡,我才發現自己越容易拉進台的球、對手就越容易打回去。意識到自己的球質其實是建立在碳拍的優勢之上,而非自身的發力,才把放在防潮箱裡面的舊拍子──Niwa Wood,貼上以前的膠皮重新來過。

當然,這也不代表不要用碳拍,或者是用了碳拍會變笨之類的。純木拍也不是撒尿牛丸,吃了以後考試都會考一百分,遇到朱神也可以反過來削爆他。純木拍只是對我來講,發力與撞球比較好體會的類型。當你今天感覺到純木的發力與球質已經讓你無法滿足,就要進一步去選擇碳拍。然而,如果閱讀這篇文章的你還是個新手的話,本人誠心建議你先從純木七夾開始鍛鍊,碳拍就留給過幾年後的你去擔心吧。

(註解一:penetration一詞根據國家教育研究院辭典,普遍翻譯為「滲透」、「滲入」等相關詞彙。譯者曾打算將其解釋為「透板」,但考慮到實務上純木不應該比碳拍還來的難透板,並且解釋為「透板」也難以接續上下文,譯者認為用「進攻性能」來解釋會比較恰當。)

(註解二:the carbon doing a lot of works for you單從句子上來講其實也不難理解,大多球友應該都能有所體會。然原文對於碳纖維所帶來的效益說明的不夠明確,因此譯者在此加入「支撐力」一詞。)

(註解三:because it’s got loads of control, you can use a lot of acceleration單從原句將其翻譯成中文的話,容易讓人不解所謂acceleration(加速)是在哪個方面的加速,譯者根據上下文推斷,認為「小臂」或「核心肌群」的發力會比較符合原作者想要表達的訓練目的。)

--

--

九九一次的乒乓碎碎念

穿梭於各大論壇之間的潛水客,偶爾會自稱是網路遊牧民族。